دارالترجمه چیست و دارالترجمه ها چه کاری انجام میدهند؟
شاید در زمان حال اسم دارالترجمه را کم شنیده باشین و ندونین چه کاری انجام میدن و چه فعالیتی دارن؟؟؟
در این مقاله میخواهیم اطلاعاتی راجع به دارالترجمه، انواع دارالترجمه، خدماتی که ارائه میدن، شرایط تاسیس و تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی و در کل مطالب مرتبط با دارالترجمه را برای شما بیان کنیم.
دارالترجمه چیه ؟؟؟
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی به موسسهای که کار عمده اونها تبدیل زبان مبدا (مثلا انگلیسی) به زبان مقصد (مثلا فارسی) است و در اصطلاح محل کار مترجم شناخته میشه که در اونجا به ترجمه تخصصی و عمومی میپردازن و علاوه بر آن کارهایی مثل ترجمه فیلم، کنفرانس، صوت و …. رو انجام میدن .
حالا چرا دفتر ترجمه رسمی؟ در اخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی و فرهنگستان فارسی نام دارالترجمه حذف شد و به جای اون دفتر ترجمه رسمی اومد و بر اساس شماره ای که به اون دفترخونه داده میشه شناخته میشن .
حالا کارشون چیه و چه فعالیتی انجام میدن؟؟؟
شاید براتون پیش اومده باشه که دفاتر یا شرکتهایی رو ببینین که رسمی نیستن اما در زمینه ترجمه فعالیت دارن و با توجه به تغییر سبک زندگی و سریع تر انجام شدن کارها به صورت آنلاین فعالیت کنن که همهی ترجمهها وفعالیت تحویل و دریافت مدارک و اسناد و …. به صورت آنلاین و بدون نیاز به حضور در دفتر انجام میشه .
پس چه تفاوتی دارن ؟؟
برای جواب به این سوال دو مولفه دارالترجمه رسمی و غیر رسمی رو برای شما معرفی میکنم .
اما قبل اون تا بحث آنلاین و سبک زندگی شد یه پیشنهادی بهتون بدم.
آموزش آنلاین برای افراد شاغل بسیار ایده آل و منحصر به فرده چون به این کلاس ها در هر زمان و مکانی میتونید به اون دسترسی داشته باشید. در آموزش آنلاین محتوا و مطالب علمی به روز هستند و کلاسها محدودیت ظرفیت ندارن. در آموزش آنلاین از استادان مجرب در حوزههای گسترده جغرافیایی استفاده میشه.
در کلاسهای حضوری ترس اشتباه بودن عقاید و نظرات وجود داره و افراد از بازگو کردن آن ترس دارن ولی در کلاسهای آنلاین دانشجو میتونه بدون ترس اشتباه کنه و باعث کشف و پرورش استعداداش میشه .
آموزش آنلاین با در دست داشتن رسانههای مختلف و یک گوشی همراه به راحتی میتونید از هر ساعت شبانه روز به یادگیری ادامه بدین که نسبت به تدریس سنتی وقت کمتری میگیره و مفید تره .
آموزش آنلاین هزینه کمتری نسبت به کلاسهای حضوری دارن پس راهی برای صرفه جویی و سرمایه گذاریه.
برای خواندن مقالات بیشتر و اطلاعات بیشتر میتونید به آکادمی آنلاین آموزش زبان 24talk مراجعه کنین.
انواع دارالترجمه:
بسته به کار و فعالیتی که انجام میدن تقسیم بندی میشن:
1)دارالترجمه رسمی
2)دارالترجمه غیر رسمی
دارالترجمه رسمی :
به سازمان و یا مکان دولتی که کارش ترجمه متنها و اسناد متغییر در حوزه بینالمللیه و با وزارت خونهها همکاری میکنن .
فعالیتها عبارتند از :
1)ترجمه پروانه کسب و مطب
2)ترجمه مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علومی، دانشگاه ازاد، وزارت بهداشت و درمان،
3)گواهی کار از شرکتهای خصوصی و ارگانهای دولتی
4)وکالت نامهها
5)استشهادیه
6)گواهیهای مالی
7)سند ملکی
8)احکام
9)ترازنامههای مالی
10)مدارک صادره از کشورهای دیگر
11)همکاری با بخش فنی دادگستری و پاسخگویی به آن
12)ترجمه و تایید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل سازی
13)ترجمه اسناد اطلاق و ازدواج
14)ترجمه قرارداد بیمه یا بیمه شخص ثالث
15)ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو
16)ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور
17)ترجمه ابلاغیه و اخطار قضایی
در کل هدف ترجمه رسمی دریافت ویزای توریستی، ویزای تحصیلی یا مهاجرتی . به طور مثال وقتی قصد تحصیل در یه کشور دیگهای دارین و مدارک شما توسط قوه دادگستری تایید شده باشه باید از خدمات دارالترجمه رسمی استفاده کنین تا مدارک ترجمه شده شما جنبه رسمی و قانونی پیدا کند و در دیگر نقاط جهان هم معتبر باشن.
در این سالها با توجه به سیل مهاجرت و تقاضا تحصیل در خارج از کشور فعالیتهای دفاتر دارالترجمه زیاد شده .
اونها دارای مهر اختصاصی هستند و با شماره مشخص میشن. مراحلی از جمله تائیدیه گرفتن و مهر از نهادها و افراد مختلف و در سربرگهای خاصی انجام میشن.
سربرگهایی مثل قوه قضاییه که لوگو خاص خودشون رو دارن و شماره سریال قرمز دارن و یا سربرگ مترجمان که شامل پروانه و ادرس مترجم و ….. که بالای برگه چاپ شده و امضا و مهر مترجم رسمی باید پایین تمام ترجمهها وجود داشته باشه.
دارالترجمه غیر رسمی :
شاید اولین چیزی که به ذهنمان بیاید اینه که غیر رسمی یعنی بدون مجوز اما به این معنی که زیرمجموعه مکانهای دولتی قرار نمیگیره پس به اونها میگن غیر رسمی .
غیر رسمیها در حوزهی ترجمه متون کتابها، مقالات، جلسات ویدویی رایگان و …. فعالیت دارن و اگر به دنبال ترجمه متون زبانهایی مثل روسی و اسپانیایی و ….. میگردین پیشنهاد میکنم به این دفاتر سر بزنین.
عمده فعالیت در قالب :
1)ترجمه متون تخصصی از زبانها
2)آموزش ترجمه به نوآموزان برای تبدیل به مترجمین برجسته و دانشگاهی
3)تحقیق و توسعه ترجمه نرم افزار و تولید محتوا حارجی
در نهایت فعالیتهای این دارالترجمه به صورت ویراستاری و ثبت در دفتر اسناد رایگانی هستن واگر سالی مدارکتونو گم کردین میتونین المثنی بگیرین.
شرایط تاسیس دارالترجمه :
1)حداقل سن 25 سال
2)عدم وجود فساد اخلاقی عقیدتی
3)عدم وجود سو پیشینه
4)قابل اعتماد
5)عدم اعتیاد به مواد مخدر
6)داشتن مدرک لیسانس زبان
7)قبولی در آزمون و اختیار علمی و کتبی
مدت زمان اعتبار مدرک ترجمه شده:
مدت زمان ترجمه بستگی به ماهیت سند ترجمه شده و علت ارائه ترجمه داره مثلا ترجمه مدرک تحصیلی به دلیل اینکه ماهیت اون تغییری نمیکنه باطل نمیشه اما مدارکی مثل سند ملک یا شناسنامه و …. به دلیل تغییراتی که ممکنه پیش بیاد نیاز به ترجمه دوباره داره پس مراجع بین المللی و سفارت خانهها ترجمه کمتر 6 ماه را معتبر میدونن و دادگستری و وزارت خانهها در فواصل زمانی 2 ساله به روز میشن .
مدارک مورد نیاز سفارت خانهها :
قوانین هر کشور و سفارت آن از اینکه چه مدارکی نیاز دارن چون مهم و تاثیر گذاره پس اول باید به سایت سفارت خانهها مراجعه کنین و مدارک مربوط به هر مورد به صورت کامل و بدون نقص ترجمه بشه چون اگر ندونین چه مدارکی نیاز دارین ممکنه سفارت درخواست متقاضی رو رد کنه .
هزینه ترجمه مدارک به صورت رسمی :
اداره کل امور اسناد مترجمان هر ساله با ارائه تعرفه قیمت ترجمه رسمی همه دارالترجمهها و افراد را آگاه میکنه.
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی :
ترجمه رسمی :
ترجمه ای که مطابق با سند اصلی و بر روی سربرگ قوه قضاییه است و همچنین مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه باید در آن وجود داشته باشد.و ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه و پروانه تاسیس و فعالیت دارالترجمه انجام میشود
ترجمه غیر رسمی:
ترجمههایی که روی سربرگ قوه قضاییه نباشد، ترجمه غیر رسمی محسوب میشود و میتواند توسط هر فرد و سازمانی انجام شود.
تفاوت اصلی ترجمه رسمی و غیر رسمی :
1)اثبات اصالت مدرک :اصل مدارک قبل ترجمه بررسی و تطابق ترجمه توسط نماینده قوه قضاییه کنترل میشود
2)ترجمه با دقت بالا : به دلیل اهمیت حقوقی ترجمه رسمی باید با بالاترین کیفیت و معانی درست انجام بشه چون اگر صحیح نباشه امکان رد شدن مدارک وجود داره
3)ترجمه بدون کاهش یا افزایش متن : ترجمه رسمی مدارک و اسناد باید عینا مثل متن و تمام مواردذکر شده باشه و مترجم حق تحلیل و تحریف مدارک رو نداره .
امیدوارم مقاله سیر تا پیاز دارالترجمه برای شما مفید واقع شده باشه اگر سوالی داشتین میتونین در قسمت دیدگاه به ما بگین . و برای خواندن مقالات بیشتر میتونید به سایت آکادمی آنلاین زبان 24talk مراجعه کنین.