رایج ترین اصطلاحات پولی در زبان انگلیسی
یکی از شیرین ترین بخش های زندگی زمانی هست که دست های آدم با نرمی و لطافت دلربای اسکناس آشنا می شه و از اون زمان تا پایان عمر به دنبال تکرار این لذت میگرده. در یادگیری زبان هم اصطلاحات پولی به انگلیسی کاربرد زیادی دارن. افراد زیادی در صحبت های روزانه با این اصطلاحات انگلیسی سر و کار دارن اما ممکنه اونها رو نشناسن. در ادامه تعدادی از رایج ترین اونا رو با هم مرور می کنیم.
پر کاربرد ترین اصطلاحات پولی به انگلیسی
شاید وسط مکالمات خود بخواهید از اصطلاح “پول علف خرس” استفاده کنید! همه ما با ضرب المثل های فارسی آشنا هستیم اما این اصطلاحات پولی به انگلیسی قطعا خاص و متفاوت اند. چند تا از جالب ترین ها که معادل فارسی دارند رو در ادامه بخونید.
A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush:یکی از اصطلاحات پولی به انگلیسی
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
همه ی ما می دونیم که چیزای بیشتری از اونچه داریم برای به دست آوردن در دنیای اطرافمون وجود داره. ماشین بهتر… خونه ی بهتر… لپ تاپ بهتر و … ولی آیا ارزش ریسک کردن هم داره؟
I might have got a better offer if I had waited for some more time, but I decided to take the one I had. After all, a bird in the hand is worth two in the bush
Bringing Home the Bacon
نان آور خانه بودن
توی فرهنگ ما کسی که مخارج یه خونه رو تامین میکنه، “نان آور” لقب داره؛ ولی در زبان و در فرهنگ انگلیسی اونا “گوشت آور خونه” هستن!!! البته گوشت گاو و گوسفند و پرنده و ماهی اینا نه، بلکه یه نوع گوشت خاص از یه حیوون خاص!
My wife brings home the bacon, while I watch the kids
Fool’s Gold
طلای ابلهان
خب این اصلا یعنی چی؟ برای دونستن بهتر معنی این اصطلاح بهتره یه کم شیمی و زمین شناسی رو مرور کنیم. درزمان های قدیم که تب طلا خیلی شدید شده بود (فیلم جویندگان طلای چارلی چاپلین رو که حتمن دیدین؟) بعضیا سنگ طلایی رنگ دیگه ای به اسم پیریت (pyrite) رو با طلا اشتباه می گرفتن. به خاطر همین به این سنگ اصطلاحا “طلای ابلهان” می گفتن. حالا دقیقا معنیش چیه؟ همون طور که احتمالا تا حالا حدس زدین این اصطلاح یعنی چیزی که به نظر پتانسیل بالایی داره ولی در حقیقت و در عمل چیز خاصی نیست و برتری ای نسبت به چیزای دیگه نداره.
Development economics is a field of study filled with fool’s gold. Time and time again, programs are introduced to end poverty only to result in about the same amount of poverty
Paid Peanuts
شندر غاز، پشیز، یه پاپاسی درآمد داشتن
واقعا کدوم آدمی خوشش میاد در ازای کاری که انجام داده بهش بادوم زمینی بدن؟ خب معلومه…هیچ کس. این اصطلاح هم همینه. وقتی شما پول زیادی در ازای کاری که میکنین، نمی گیرین، می تونید از این عبارت استفاده کنید.
You’re never going to be able to hire an effective manager if you’re only willing to pay peanuts
Money doesn’t grow on trees
مگه پول علف خرسه؟
واقعا مگه پول علف خرسه؟ یا مثلا بالای درخت سبز میشه؟ تو این دور و زمونه ای که آدم باید یه اسکناس رو از زیر پای فیل بیرون بکشه، واقعا چطور بعضیا ولخرجی می کنن؟ بعضیا با این اصطلاح آشنایی ندارن گویا!
My parents made us buy everything with our allowance so we learned quickly that money doesn’t grow on trees
همونطور که دیدید این اصطلاحات کاملا عامیانه و روزمره هست. خیلی از افراد قبل از مهاجرت یا سفر به کشور های دیگر با اصطلاحات انگلیسی آشنایی ندارند و دچار اشتباهات پیش پا افتاده میشن. تعداد این اصطلاحات خیلی بیشتر از موارد گفته شده هست اما ما سعی کردیم اونها رو در تعداد کم در مقالات 24Talk بیاریم تا شما هم از خوندن تعداد زیادی اصطلاح خسته نشید.