۱۰ اصطلاح روزمره انگلیسی
اصطلاحات روزمره انگلیسی از موضوعاتی در رابطه با آموزش زبان انگلیسی است که زبان آموزان علاقه ی زیادی به یاد گرفتن اش دارند. در ادامه ۱۰ تا از اصطلاحات روزمره انگلیسی که استفاده ی زیادی در زبان محاوره دارند و احتمالا بار ها آن ها را در فیلم، سریال، و موزیک های انگلیسی زبان شنیده اید را معرفی می کنیم.
۱- It’s water under the bridge
اصطلاح «It’s water under the bridge» فقط یک اصطلاح روزمره نیست، بلکه نام ترانه ی فوق العاده زیبایی از Adele، خواننده ی بریتانیایی، هم هست. معادل «It’s water under the bridge» در فارسی می شود «آبی که ریخته رو نمی شه جمع کرد»، یا «کار از کار گذشته».
برای اینکه این اصطلاح بهتر تو ذهنتون بمونه، تصور کنید آب رودخونه همیشه جریان داره و یک قطره آبی که تو رودخونه می افته دیگه هیچ وقت سر جای اولش بر نمی گرده. بهتر از اون می تونید ویدیو کلیپ آهنگ «Water Under the Bridge» ادل رو با متن شعرش تماشا کنید، هم لذت ببرید هم زبان یاد بگیرید.
۲- Don’t bite the hand that feeds you
کسانی که حیوان خانگی نگه می دارند، این اصطلاح خوب یادشان می ماند. معنای کلمه به کلمه ی «Don’t bite the hand that feeds you» می شود «دستی که بهت غدا می ده رو گاز نگیر». اما به عنوان اصطلاح می توانیم «نمک نشناس نباش» را معادل آن در فارسی بدانیم.
۳- Two heads work better than one
«Two heads work better than one» اصطلاح ساده ای است؛ یعنی «بیا عقلمون رو یکی کنیم»، یا «بیا فکرامونو بذاریم رو هم».
۴- Rome wasn’t built in a day
اصطلاح «Rome wasn’t built in a day» را برای آدم های عجولی که می خواهند خیلی سریع به نتیجه برسند به کار می برند. معنای کلمه به کلمه ی این اصلاح واضح است: «رم یک روزه ساخته نشده». اما به عنوان یک اصطلاح معادل خوب در فارسی می توانیم بگوییم «راه صد ساله رو تو یه روز نمی شه رفت».
۵- No pain, no gain
معنای اصطلاح «No pain, no gain» می شود «بدون زحمت نمی شه به جایی رسید». اگه بخواهید آن را کمی ادبی تر ترجمه بکنید، شبیه پیرمرد های عاقل نمایی که جوان ها را نصیحت می کنند، می توانید بگویید «نابرده رنج گنج میسر نمی شود / مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد».
در به کار بردن اصطلاحات روزمره انگلیسی دقت کنید که بعضی اصطلاحات فقط در گفت و گوی خودمانی و دوستانه به کار می روند. اما این اصطلاح را هم می توانید در محیط رسمی به کار ببرید و هم در شرایط عادی و خودمانی.
۶- Nailed it
اصطلاح «!Nailed it» از آن اصطلاحات روزمره انگلیسی جالب است. «Nail» یعنی «میخ»، یا به صورت فعل «میخ کوبیدن»؛ حالا اگر کسی بگوید «Nailed it»، معنای کلمه به کلمه اش می شود «با میخ کوبیدیش به دیوار». اما بهترین معادل برای این اصطلاح در فارسی می شود «زدی به هدف!»، یا «خودشه!». حتی می توانیم یک معادل خوب دیگر هم برای این اصطلاح در فارسی بگوییم که خیلی هم زیاد استفاده می کنیم: «دمت گرم!» البته فقط در شرایطی مثل وقتی دوستتان جواب درستی به شما می دهد و شما می خواهید بگویید «دمت گرم، درست گفتی».
مثال:
صاحب خونه ات قیافه ش عین گرازه! | _ Your landlord looks just like a hog |
دمت گرم، زدی به هدف! واقعن هم هست. | _ Nailed it! He sure is |
البته فراموش نکنید که این اصطلاح را می توان به صورت کنایه (Irony) هم به کار برد!
۷- Bull’s eye
اصطلاح «Bull’s eye» معنایی تقریبا مشابه «Nailed it» دارد. عبارت «Bull’s eye» به طور تحت الفظی یعنی «چشم گاو نر»؛ اما به طور متداول و روزمره به معنای «مرکز سیبل تیراندازی» به کار می رود. پس حالا معلوم شد وقتی کسی می گوید «Bull’s eye» منظورش «دقیق و درست» است. می توانیم اصطلاحات «زدی به خال» یا «زدی به هدف» را معادل «Bull’s eye» در فارسی قلمداد کنیم.
۸- Night night
می توان اصطلاح «Night night» را برای شب به خیر گفتن به کودکان و یا عیال تان (همان همسر یا دوست دختر/پسر تان) استفاده کنید. در واقع «Night night» حالت خودمانی تر و بامزه تر «Good night» است. حتی می توانید این اصطلاح را باز هم کودکان تر بکنید و بگویید «Nighty nighty». پس «Night night» می شود «شب خوش»، «شب بخیر»، یا «شب شیک».
۹- Rise and shine
یکی از اصطلاحات روزمره انگلیسی که مجریان برنامه ی صبح گاهی رادیو زیاد به کار می برند «Rise and shine» است. «Rise and shine» به طور تحت الفظی یعنی «بلند شو و بدرخش»؛ اما به عنوان یک اصطلاح یعنی «پاشو یه تکونی به خودت بده»، یا «یا علی کن بلند شو». اگر سر صبح باشد و خواب باشید و کسی این را به شما بگوید یعنی «پاشو پاشو آفتاب به روت تابیده!»، یا «تن لشتو از زمین بلند کن» (این مورد آخری رو شوخی کردیم، اما قطعا می دونید که بشین و بفرما و بتمرگ همشون یه معنی رو دارن! ☻)
البته تاکید می کنیم این اصطلاح فقط برای صبح یا بیدار شدن از خواب نیست؛ وقتی کسی افسرده یا نا امید باشد هم می توان این اصطلاح را به او گفت. مثال:
نشین یه گوشه برا خودت غصه بخور؛ به خودت بیا! | Don’t just sit there and fell sorry for yourself; rise and shine |
۱۰- What’s up?
«WhatsApp» را زیاد شنیده اید؛ همان اپلیکیشن پیام رسان. «WhatsApp» در واقع حالت تحریف شده ی «What’s up» است. خود «What’s up» هم حالت خلاصه ی شده جمله ی «?What is up» است. «?What is up» یا «What’s up» حالت محاوره یی و خودمانی «چه خبر» یا «چه طوری» است.
«?What’s up» را به شکل های متنوع دیگری هم می نویسند، مثل: «?Whussup?»، «Wsup?»، یا «?Sup» هر چقدر هجی نامتعارف تری به کار برود یعنی محاوره یی تر و خودمانی تر است. اما در کل این اصطلاح روزمره انگلیسی را فقط در محیط خودمانی به کار ببرید. پس «What’s up» را می توان هر چیزی بین «چطوری/ چه خبر» تا «چطو مطوری / چه خبر مبرا» ترجمه کرد.
منبع:delinglish
نویسنده :سینا قاسمی